Ира Уманцева,
Израиль
Люблю Израиль, заблудший и поруганный, застрявший в зубах у всего мира. Люблю Израиль, крошечный и прекрасный, раздираемый на кусочки и хранимый Богом.
В свободное от работы время, пытаюсь писать стихи.
Прочитано 13349 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
всё это можно написать гораздо короче,и вообще как-то недоработано. Комментарий автора: Может быть, может быть... Хочу задать Вам один, а может и целых два вопроса. Скажите,ув.Лариса,а Вы можете с уверенностью сказать, что Вы настолько укреплены, мудры, сильны в Иисусе, что Вам любая пустыня по плечу? Что о скалу Вашей веры с лёгкостью разбиваются волны любых проблем и искушений? Если это так, то я, как говорится, снимаю перед Вами шляпу.Но имейте ввиду, Лариса, что наступит момент в вашей жизни ( а он обязательно наступит), когда к Вам подползёт сатана с теми же плодами, подползёт так, что и не заметите.И если(не дай Бог, конечно)вы окажетесь на раскалённом песке Вашей совести, то вспоминайте моё откровение, которое Вам показалось таким неуклюжим.Оставайтесь с Богом. Ирина.
Валерия
2005-05-07 17:00:08
Это художественное произведение и автору виднее, как оно должно выглядеть.
Пилигрим
2005-05-07 22:32:50
Моё мнение:ради интонации смысла допустимо в некоторой мере пожертвовать технической стороной произведения.
Фенева Антонина
2008-03-17 15:46:11
Хотелось бы узнать историю создания этого откровения-стихотворения?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.